[Windows] 자작 SRT -> SMI 자막 변환 프로그램
다운로드 : http://me.ne.kr/60114682450
신버전 릴리즈 : http://me.ne.kr/60118737280
Adobe AIR 설치하기 귀찮으시면 아래것 쓰셔도 됩니다.
근데 외국은 대부분 SRT파일을 쓰는 반면 우리나라는 아직도 SMI가 많이 쓰인다.
덕분에 국내 동영상 플레이어나 인코딩 프로그램은 SRT자막이 안 먹힌다.
그래서 SRT2SMI란 프로그램을 받았는데, 이건 VB6로 만든거라 그런지 모르겠는데 윈도7에서 돌아가지 않더라.
거기다 옵션이 부족해서 그냥 내가 만들어서 쓴다.
사용법은 간단하다. 인코딩 지정 후 (한글 자막이면 냅두고)
변환할 SRT, 변환되어 저장될 SMI파일을 지정하고 변환 버튼 누르면 끝.
– 고급 옵션
고급 옵션은 플레이어에 따라 호환성 문제 발생시 사용하는 것.
혹은 싱크 조정도 가능.
초보자는 건드리지 말 것.
UTF-8로 저장하기 : 일본어 인코딩을 비롯한 다른 인코딩은 윈도의 메모장이나, 다른 프로그램에서 잘 지원을 하지 않아 간혹 직접 자막을 수정할 때 문제가 발생하기도 한다. 이것은 거의 대부분의 프로그램이 지원하는 UTF-8이라는 인코딩으로 파일을 변환하여 준다.
싱크 조정 : 말 그대로 자막이 빨리 표시되거나 늦게 표시 될 때 사용한다. 예를 들어 자막이 34초 빨리 표시되면 34.0초로 지정하고, 24초 늦게 표시되면 -24.0초로 지정하면 된다.
마침 테그 사용 : SAMI파일을 보면서 대부분 SYNC테그와 P테그에 마침 테그(, )가 없는 것이 많았다. 다만 일반적으로는 마침 테그가 있는 것이 문법적으로는 맞지만, 플레이어간 호환성을 맞추기 위해 이 옵션을 넣었다.
다른 언어 지정 : 말 그대로, 자막의 내용이 다른 언어일 경우 지정하는데, 독일어 자막을 한국어 자막으로 지정한다고해서 딱히 문제 될 것은 없다(이 경우 내용은 독일어 자막 그대로이다.). 또한 변환 되는 자막도 한 가지 언어로 나온다. 다만 이 설정 항목은 플레이어에서 자막 선택시 보여지게 되는데, 그때 가급적 혼동이 없도록 자막의 언어로 지정하는 것이 좋다.
“(쌍따옴표)사용하여 속성 감싸기 : 마침 테그 사용 항목과 같이, 플레이어의 SAMI소스 처리 호환성을 위해 만든 옵션. 대부분 <sync start=”10500″>처럼 테그의 속성 값에 쌍따옴표를 붙이지 않는다. 그래도 다양하게 쓰일 것 같아서 이 옵션을 넣었다.
오류 발견시 중지하고 알림 : 중간에 문법적으로 오류가 발견되면 작업을 중지하고 사용자에게 오류 정보 및 일부 오류가 난 내용을 보여준다. 만약 이것이 체크해제 되어 있는 상태에서 오류가 발생할 경우, 해당 부분은 무시하고 작업을 계속 한다.
—
닷넷 버전 업데이트 변경사항
1차 수정 : SRT 자막 지정시 SMI 파일 자동 입력. 시작시 배열 범위 초과 오류 수정
v1.03 : (Adobe AIR버전도 업데이트 되었습니다.)
일부 자막 변환시 오류 수정
변환 중간에 오류 발생시 오류 알림창 대체
오류 보고 기능 추가
일본어 전용 인코딩 Shift-JIS추가
v1.03 F1(1차 수정) : 오류 보고시 알수 없는 내용의 메시지 박스 뜨던 문제 수정
v1.035 :
오류보고 기능 제거(오류가 있으면 오류창을 띄웁니다.)
오류 무시 기능 추가
일부 SRT파일 변환시 발생하던 오류 수정
중국어 인코딩 추가(GB,HZ,Big5)
일본어와 중국어 인코딩 파일에서 변환시 바로 UTF-8로 저장 가능
별 큰 문제가 없는 한 1.035버전이 마지막일 것 같네요. 인코딩 때문에(다른 언어 자막을 변환했는데 에러나는 경우) 고생하신다면 메일 보내주세요.
AIR버전은 추후 업데이트 예정입니다.
—
===================
재배포 허용